Как правильно перевести школьные документы для учебы в США: пошаговое руководство
У нас есть ЧАТ по США, где мы общаемся и много полезной информации. Подпишитесь на наш Telegram-канал: https://t.me/ssha_chat_kuzya
Как перевести школьные документы ребенка для американской школы: полное руководство
Переезд и обучение ребенка в США — задача не из простых. Одним из важнейших этапов при поступлении в американскую школу становится правильное оформление и перевод школьных документов. В этой статье мы разберём весь процесс от А до Я: от сбора и апостилирования документов до заверенного перевода и подачи их в американское учебное заведение.
Почему школьные документы нужно переводить и легализовать
Американские школы требуют подтверждения уровня и содержания образования иностранных учеников для определения класса и учебной программы. Для этого необходим гарантированный нотариально заверенный перевод документов на английский язык и, в ряде случаев, легализация – проставление апостиля или иной формы подтверждения подлинности. Без перевода школа не сможет оценить пройденные курсы и выставить правильный уровень ученика. Кроме того, апостиль подтверждает, что документ действительно выдан официальным образовательным учреждением. Эвалюация (оценка соответствия уровня образования) необходима для старших классов и поступления в колледжи.
Какие документы нужны для перевода в американскую школу
Список может отличаться в зависимости от требований конкретной школы, но в целом понадобятся: аттестат или свидетельство об образовании (например, об окончании 9 или 11 классов), выписка или табель успеваемости с оценками по каждому предмету, личное дело ученика (если есть), медицинская карта и прививочные сертификаты, заявление на перевод на имя директора новой школы, паспорт или свидетельство о рождении ребенка и паспорта родителей. Для некоторых штатов или школ может потребоваться справка с места жительства. Если ребенок переходит из зарубежной школы, может понадобиться академическая справка — аналог выписки с указанием пройденных курсов и полученных оценок, с детализацией учебного плана.
Апостиль: что это и нужен ли он?
Апостиль — это специальный штамп или наклейка, подтверждающая юридическую подлинность документа, признанную в странах-участниках Гаагской конвенции. Для документов, выдаваемых в России, Украине, Казахстане и других странах СНГ, апостиль ставится уполномоченными органами — чаще всего Министерством образования или министерством науки. В России это обычно региональные департаменты Министерства науки и высшего образования. Однако стоит учитывать, что в некоторых случаях американские школы и организации могут не требовать апостиль и довольствоваться нотариально заверенным переводом.
Как правильно перевести документы
К переводу предъявляются строгие требования. Перевод должен быть выполнен профессиональным переводческим бюро, обязательно заверение перевода у нотариуса — это придаёт документам юридическую силу в США. Перевод должен включать все страницы оригинала, включая приложения и ведомости оценок. Рекомендуется заказать несколько копий перевода, так как в разных учреждениях могут потребоваться отдельные экземпляры.
https://t.me/ssha_chat_kuzya (У нас есть ЧАТ по США, где мы общаемся и много полезной информации. Подпишитесь на наш Telegram-канал)

Процедура подачи и эвалюации документов
Чтобы американская школа или организация признала ваше образование, может потребоваться эвалюация — официальный анализ и сравнение вашего документа об образовании с американскими стандартами. Самым известным сервисом для эвалюации является WES (World Education Services). Этот сервис поможет определить, на какой уровень обучения ваш ребенок может быть зачислен в новой школе, а также упростить процесс поступления в колледж.
Для подачи документов в WES необходимо учитывать следующие шаги:
- Апостилировать оригиналы документов (не нотариальные копии, а именно подлинники);
- Перевести все документы на английский и нотариально заверить переводы;
- Заполнить заявку на сайте WES, загрузить отсканированные документы и переводы;
- Отправить оригиналы или заверенные копии по почте для проведения официальной проверки.
WES и другие организации на основе вашего аттестата и выписки выставят американский эквивалент оценки, что поможет правильно определить класс или уровень при приёме в школу. Это также может быть полезно при подаче документов в колледжи и университеты, так как многие из них требуют оценку уровня образования на момент поступления.
Особенности перевода ребенка в американскую школу
Перевод школьника из зарубежной школы в США — это не только работа с бумагами, но и важный этап адаптации. Важно обеспечить как правильное оформление документов, так и поддержку для ребенка, который будет новичком в новой образовательной системе. Чем больше вы подготовите его к этому процессу, тем легче пройдет переход.
Первое, что нужно сделать — это связаться с приемной комиссией выбранной школы и уточнить все требования к документам и срокам подачи. Рекомендуется обеспечить неизменный контакт, чтобы у вас была возможность получать актуальную информацию.
Также стоит учитывать, что некоторые школы могут проводить тестирование для оценки знаний ребенка. Особенно это касается перехода в средние и старшие классы, когда необходимо правильно распределить его по классам или программам обучения. Важно заранее подготовить ребенка к этим тестам, чтобы он чувствовал себя уверенно.
Практические советы и хитрости
Процесс перевода школьных документов может быть сложным, но соблюдение некоторых простых рекомендаций поможет значительно упростить его:
- Начинайте процесс заранее. Подготовка документов и их нотариальное заверение требует времени; апостиль может оформляться до нескольких месяцев;
- Получите несколько копий переводов и апостилированных документов. Они могут понадобиться для подачи в разные школы или колледжи;
- Обратитесь к профессионалам. Работайте с опытными бюро переводов и консультантами для правильной подготовки документов;
- Поддерживайте связь с американской школой. Уточняйте изменения в требованиях и возможные дополнительные запросы;
- Планируйте адаптацию ребенка. Разговаривайте с ним о новых условиях обучения и социальном окружении, чтобы минимизировать стресс.
Инструменты и ресурсы для перевода документов
Для успешного перевода и оформления документов полезно использовать следующие инструменты:
- Сервисы эвалюации, такие как WES, которые помогают с признанием дипломов;
- Нотариальные бюро, специализирующиеся на переводах документов для США;
- Официальные сайты министерств образования для процедур апостилирования;
- Онлайн-порталы американских школ и приемных комиссий для сбора необходимой информации;
- Российские и международные бюро переводов с опытом работы по американским стандартам.
Часто задаваемые вопросы
Нужно ли переводить в школу все документы ребенка?
Да, обычно требуют аттестат и табель с оценками, а также медицинскую карту и подтверждение личности. Потребности разных школ могут отличаться.
Как оформить апостиль, если нет времени ждать?
Можно апостилировать нотариальный перевод или копии документов, если оригиналы получить быстро не удаётся. Однако большинство организаций требуют именно апостиль на оригинале.
Можно ли перевести документы самостоятельно?
Технически – да, но без нотариального заверения переводы не будут приняты. Лучше пользоваться услугами профессиональных бюро, чтобы избежать ошибок и проблем с признанием.
Обязательно ли проходить тестирование при переводе?
Некоторые американские школы проводят тесты для оценки знаний, особенно при переводе в средние и старшие классы, чтобы определить уровень и профиль обучения.
https://t.me/ssha_chat_kuzya (У нас есть ЧАТ по США, где мы общаемся и много полезной информации. Подпишитесь на наш Telegram-канал)
https://t.me/ssha_chat_kuzya (У нас есть ЧАТ по США, где мы общаемся и много полезной информации. Подпишитесь на наш Telegram-канал)


